Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2

ТЕМА: Перевод правил ЕМА-риичи

RE: Перевод правил ЕМА-риичи 10 Дек 2010 17:13 #5445

  • tarabarsky
  • tarabarsky's Avatar
  • Вне сайта
  • Маджонг!
  • Сообщений: 1022
  • Спасибо получено: 3
macabre писал(а):
Замеченные опечатки: ...

Ну и кроме исправления этих опечаток к готовой версии наверное стоит будет добавить глоссарий?

Спасибо за выверку! Исправил большую часть найденных вами опечаток:

www.mahjong.ru/files/riichirules_RU_draft_1_091210.pdf

Некоторые другие замечания нужно изучить по-внимательней.

Что касается глоссария, то \"добавить\" его не удастся, поскольку его нет в тексте правил. А вот сделать отдельный документ с таким глоссарием - можно.
Европейская Ассоциация Маджонга (www.mahjong-europe.org)
Администратор запретил публиковать записи.

RE: Перевод правил ЕМА-риичи 12 Дек 2010 01:25 #5456

  • tarabarsky
  • tarabarsky's Avatar
  • Вне сайта
  • Маджонг!
  • Сообщений: 1022
  • Спасибо получено: 3
Один из участников сегодняшнего турнира \"Риичи-тест\" справедливо указал на некорректность перевода определения яку (хана) \"Внешняя рука\" (Chanta), которое приведено в переводе памятки яку.

Англ. вариант: Outside Hand Chanta. All sets contain terminals/honours. At least one chow.

Текущий перевод: Внешняя рука - Chanta. Каждый элемент содержит терминал./благород. кости и минимум одно чи

Как видим в английском тексте используется слово \"set\", которое везде по тексту правил используется только в отношении чи, пона и кана, и под этот термин не подпадает пара, т.е. английское определение \"Внешней руки\" следует понимать таким образом, что пара в такой руке может быть любой (не обязательно из терминальных или благородных костей).

В переводе же использовано слово \"элемент\", которое можно толковать и как чи, пон, кан и как пару (пары). Эту вольность в переводе я допустил находясь, видимо, под влиянием спортивных правил, где \"Внешняя рука\" требует \"внешней\" же пары.

На всякий случай, прежде чем вносить исправления в перевод, я запросил подтверждение у ЕМА о том, что мы правильно понимаем на счет пары...
Европейская Ассоциация Маджонга (www.mahjong-europe.org)
Администратор запретил публиковать записи.

RE: Перевод правил ЕМА-риичи 12 Дек 2010 02:09 #5457

  • Combo
  • Combo's Avatar
  • Вне сайта
  • Administrator
  • Сообщений: 3177
Марк, а существует ли официальный текст правил ЕМА на \"исходном\" языке, в данном случае, без вариантов, это должен быть японский?
Предположительно ответ \"да\".
Тогда вопросам сверки текстов помочь будет намного легче (напр., даже моими руками-мозгами, я ведь японист, а не китаевед :) ).
Если текст есть, выложи, пожалуйста, его в соответствующих раздел сайта (\\\\маджонг\\риичи\\).
Администратор запретил публиковать записи.

RE: Перевод правил ЕМА-риичи 12 Дек 2010 12:36 #5458

  • tarabarsky
  • tarabarsky's Avatar
  • Вне сайта
  • Маджонг!
  • Сообщений: 1022
  • Спасибо получено: 3
Combo писал(а):
Марк, а существует ли официальный текст правил ЕМА на \"исходном\" языке, в данном случае, без вариантов, это должен быть японский?
Предположительно ответ \"да\".
Правильный ответ - нет (: В отличии от спортивного маджонга, правила которого разрабатывались для проведения международных турниров, правила риичи ЕМА - это \"доморощенные\" правила, которые разрабатывала сама ЕМА (хоть и не без консультаций с японскими мастерами) для проведения рейтинговых турниров в странах - членах ЕМА. Поэтому официальный и первоначальный текст правил - английский, и японские источники нам никак не помогут в подготовке правильного перевода.
Европейская Ассоциация Маджонга (www.mahjong-europe.org)
Администратор запретил публиковать записи.

RE: Перевод правил ЕМА-риичи 12 Дек 2010 12:43 #5459

  • tarabarsky
  • tarabarsky's Avatar
  • Вне сайта
  • Маджонг!
  • Сообщений: 1022
  • Спасибо получено: 3
tarabarsky писал(а):
Англ. вариант: Outside Hand Chanta. All sets contain terminals/honours. At least one chow.

Текущий перевод: Внешняя рука - Chanta. Каждый элемент содержит терминал./благород. кости и минимум одно чи
Возвращаясь к этой теме... Перевод, наверное, некорректный и я его поправлю, но вот интересно: оказывается на европейских турнирах играют с условием, что Chanta обязательно должна содержать терминальную или благородную пару, хотя прямо это из определения не следует. Все-таки по спортивное чутье меня не подвело (:

При этом, один из членов Комиссии ЕМА по правилам согласился с тем, что это условие необходимо прямо прописать в правилах.

Поскольку задача перевода - сделать максимально близкий к оригиналу текст, буду менять \"элементы\" на что-то другое (нужно подобрать термин), но применять этот хан будем согласно разъяснениям. А эти разъяснения уже накапливаются и требуют обобщенной публикации (по аналогии с тем, как это было сделано для спортивных правил).
Европейская Ассоциация Маджонга (www.mahjong-europe.org)
Администратор запретил публиковать записи.

RE: Перевод правил ЕМА-риичи 13 Дек 2010 15:20 #5471

  • Combo
  • Combo's Avatar
  • Вне сайта
  • Administrator
  • Сообщений: 3177
tarabarsky писал(а):
Правильный ответ - нет (: В отличии от спортивного маджонга, правила которого разрабатывались для проведения международных турниров, правила риичи ЕМА - это \"доморощенные\" правила, которые разрабатывала сама ЕМА (хоть и не без консультаций с японскими мастерами) для проведения рейтинговых турниров в странах - членах ЕМА. Поэтому официальный и первоначальный текст правил - английский, и японские источники нам никак не помогут в подготовке правильного перевода.
.. что означает существенно меньшее число итераций до достижения консенсуса при \"нестыковках\" определений или переводов.
В спортивных правилах всё намного \"запущеннее\"..
Администратор запретил публиковать записи.

Re: RE: Перевод правил ЕМА-риичи 29 Мар 2011 23:37 #6478

  • Demi
  • Demi's Avatar
  • Вне сайта
  • Ма...
  • Сообщений: 39
Насчет переведенного списка комбинаций, выложенного в описании турнира: в www.mahjong.ru/files/riichisheet_RU.pdf
рука "Чистое двойное чи дважды - Ryan peikou Два одинаковых чи дважды и пара" отмечна как собирающаяся в открытую, однако в www.mahjong-europe.org/rules/downloads/riichirules_EN.pdf она помечена как собирающаяся только в закрытую.
Администратор запретил публиковать записи.

Re: RE: Перевод правил ЕМА-риичи 18 Апр 2011 16:56 #6640

  • Nom
  • Nom's Avatar
  • Вне сайта
  • Administrator
  • Сообщений: 828
Не все правила можно постичь, читая правила :) Некоторых вещей я, никогда не игравший в риичи очно, не понимаю. Разрешите попросить помощи :)
1. "Техника кана". В правилах сказано "После открытия новой кан-доры игрок берет замещающую кость из мертвой стены и продолжает свой ход, как если бы он взял кость со стены. Мертвая стена всегда состоит из 14 костей, поэтому после конга мертвая стена дополняется последней костью в стене." Каким образом "дополняется"? Перекладывается на место взятой из мертвой стены? Приставляется с другой стороны? Просто "считается", что последняя кость в "живой" стене - уже в "мертвой"?
2. Для чего "нужна" досрочная ничья?
3. Временный фуритен наступает от снесения кости из маджонга? Или от отказа взять кость, снесенную другим игроком, в маджонг?
4. "Игрок, чей снос приводит к одному или более объявлений победы, выплачивает полную стоимость каждой руки победителю." - т.е. каждому победителю?
Администратор запретил публиковать записи.

Re: RE: Перевод правил ЕМА-риичи 18 Апр 2011 17:25 #6641

  • Daedin
  • Daedin's Avatar
Nom wrote:
Не все правила можно постичь, читая правила :) Некоторых вещей я, никогда не игравший в риичи очно, не понимаю. Разрешите попросить помощи :)
1. "Техника кана". В правилах сказано "После открытия новой кан-доры игрок берет замещающую кость из мертвой стены и продолжает свой ход, как если бы он взял кость со стены. Мертвая стена всегда состоит из 14 костей, поэтому после конга мертвая стена дополняется последней костью в стене." Каким образом "дополняется"? Перекладывается на место взятой из мертвой стены? Приставляется с другой стороны? Просто "считается", что последняя кость в "живой" стене - уже в "мертвой"?
2. Для чего "нужна" досрочная ничья?
3. Временный фуритен наступает от снесения кости из маджонга? Или от отказа взять кость, снесенную другим игроком, в маджонг?
4. "Игрок, чей снос приводит к одному или более объявлений победы, выплачивает полную стоимость каждой руки победителю." - т.е. каждому победителю?

Разрешаем :)
1) Приставляется с другой стороны. Хотя последние два варианта в принципе тождественны )
2) Эм... смотря в каком случае. Для каждого можно подобрать разные объяснения.
3) От отказа взять кость, снесённую другим игроком, в маджонг, но при условии, что отказавшийся игрок не объявлял риичи. В противном случае фуритен постоянный, как если бы этот игрок скинул выигрышый тайл сам.
4) Да. Но это особенность именно европейских правил - в большинстве японских практикуется атама хане, то есть как в спортивном.
Последнее редактирование: 18 Апр 2011 17:27 от Daedin.
Администратор запретил публиковать записи.

Re: RE: Перевод правил ЕМА-риичи 16 Сен 2011 14:01 #7580

  • vladiroot
  • vladiroot's Avatar
Есть ли окончательный перевод правил, т.к. в данном варианте, который перевел Марк (спасибо ему большое), перевод выполнен не до конца. Обидно осталось всего-то 3 страницы!
Если нет окончательного перевода, возможно ли выложить документ в доке я переведу остаток сам и поделюсь.
Последнее редактирование: 16 Сен 2011 14:02 от vladiroot.
Администратор запретил публиковать записи.
  • Страница:
  • 1
  • 2
Время создания страницы: 0.157 секунд