В отличие от иных разновидностей маджонга, где допускаются различные подходы к правилам игры, в спортивный маджонг играют по строго определенным правилам, закрепленным в издании Всемирной Организации Маджонга «Mahjong Competition Rules» (2006). Эти же правила подлежат применению и в отношении соревнований, которые будет проводить Федерация. Официальный текст правил существует только на китайском и английском языках (в случае разночтений используют китайский вариант). Однако далеко не все российские игроки в достаточной мере владеют этими языками, поэтому перевод правил на русский язык стал одной из первоочередных задач Федерации.
Итогом переводческой работы стал 46-страничный документ, который, наконец, может быть представлен общественности:
Правила спортивного маджонга (1,6 Мб, .pdf).
Данный документ является полным и максимально приближенным к оригиналу переводом англоязычной брошюры Всемирной Организации Маджонга за 2006, включающей в себя все аспекты спортивного маджонга: от правил организации и проведения турнира до примеров конкретных рук и комбинаций.
Сложности, с которыми пришлось столкнуться во время работы над документом, требуют сделать несколько предуведомлений.
Во-первых, перевод, в основном, осуществлялся с английского языка, который, в свою очередь, является переводом с китайского языка. Лишь в некоторых случаях для русского перевода использовался первоначальный китайский текст. Поэтому вполне вероятны расхождения с официальным китайским текстом, которые будут исправляться по мере их обнаружения.
Во-вторых, следует отметить, что официальный английский текст содержит некоторое количество опечаток и даже смысловых ошибок. В тех случаях, когда ошибки были очевидны (например, неверное указание на распределение Ветров), при переводе на русский они исправлялись. В остальных же случаях, когда неясности английского перевода не удавалось устранить обращением к китайскому оригиналу, текст переводился как есть, поэтому при его чтении вам могут встретиться не совсем понятные места.
В-третьих, в официальном тексте правил (как в китайском, так и в английском), есть положения, которые требуют толкования. Так, например, в отношении фана «Все типы» сказано, что это рука, в которой каждая из пяти комбинаций (т.е. четыре панга, конга или чоу и одна пара) составлена из разных типов костей. Однако, очевидно, что «Все типы» могут быть собраны не только в регулярном маджонге, но также и в фане «Семь пар». У игроков возникает вопрос: ограничивает ли формулировка фана «Все типы» возможность его совмещения с фаном «Семь пар»? Дабы не отклоняться от официального текста правил, подобные вопросы оставлены за пределами перевода. Их толкование будет сделано в рамках регламентов конкретных соревнований, проводимых Федерацией.
Кроме этого, следует оговориться, что предложенный в документе перевод основных игровых терминов и, прежде всего, названия фанов (“Tile Hog” – «Четыре врозь», “Knitted Straight” – «Переплетенный ряд» и т.д.), является скорее пояснительным, чем дословным. Мы рекомендуем игрокам помнить официальные английские названия фанов, дабы во время игры с другими, в том числе иностранными, игроками всегда иметь возможность найти общий язык.
Если прочтение русского перевода вызовет у вас вопросы или предложения, сообщайте нам о них по электронной почте.